[MA-SOC] utawaremuno

Ann Wagner mshenna at gmail.com
Wed Aug 23 15:38:34 EDT 2006

On 8/22/06, Richard Fung <aoshi00 at hotmail.com> wrote:
> Well, not familiar w/ your book,

Take the translation problems of "Chocolate War" & raise to the nth
power. Major characters include a group of ex-cons (the narrator, for
example) & there is a lot of prison slang, some ethnic slurs, & of course
much swearing.  Also features an older Chinese woman who speaks fractured
English, an elderly mafioso, the ultimate reclusive science geek, New
Yorkers from various neighborhoods, classes & ethnic groups, & a bossy
pre-op transsexual.  Vachss wrote this one early on (he seems to crank them
out more or less automatically now); the dialogue is very carefully done, so
that all the characters speak differently -- but almost none of it is in
standard English.  Translation hell.

Slang & jokes & colloquial speech are the hardest to translate anyhow --
they can't sound stilted, formal, too literal or outdated -- which is why
"classic" literature is probably easier to translate than anime.  Or
hard-boiled novels.

More information about the ma-nyc-soc mailing list